Logotipo de Yo También
Cecilia SánchezCecilia Sánchez

¿Es Netflix accesible para las personas con discapacidad auditiva de habla hispana?

Los subtítulos en películas y series de la plataforma de streaming pueden ser de las mejores opciones para el disfrute de la comunidad sorda, pero ¿en verdad son accesibles? Este análisis lo revela.

Ícono de calendario

26 de septiembre de 2022

Ícono de autor

Redacción Yo También

El concepto de accesibilidad, si bien, unas décadas atrás se refería a proporcionar servicios y facilidades para personas con limitaciones de movilidad, hoy en día, gracias a la creciente producción de materiales audiovisuales con fines de entretenimiento, educación, propaganda, etcétera., ha tomado una nueva significación a favor de la inclusión de personas con discapacidad.

En este contexto y de forma paralela, las plataformas de servicios de streaming, como productoras y distribuidoras de contenidos, han cobrado un papel importante en el tema de la accesibilidad, de tal forma que tienen la posibilidad y la responsabilidad social de incluir a un segmento de la población que ha sufrido histórica y sistemáticamente exclusión en innumerables espacios públicos y privados.

Es así como en esta ocasión me di a la tarea de analizar las políticas y guías de accesibilidad de la plataforma Netflix para la inclusión de personas sordas e hipoacúsicas, y contrastarlas con la disponibilidad real de subtítulos para dicha población en una muestra de sus contenidos (películas y series) que se encuentran activos hoy en día en México.

Netflix es indiscutiblemente uno de los servicios de streaming más populares en México y, hasta 2018, ocupaba el lugar 17 a nivel mundial en contenidos, entre los cuales se incluían 3 mil 163 películas y 999 programas de televisión (finder, 2018). 

En cuanto al tema de la accesibilidad, Netflix comenta: “aspiramos a conectarte con tu próxima historia favorita. Creemos que todos los suscriptores deben poder disfrutar de nuestras increíbles historias independientemente del idioma, el dispositivo, la conectividad o las capacidades. Somos conscientes de la importancia de la representación en la pantalla y de la accesibilidad de nuestro servicio.

“También sabemos que queda mucho camino por recorrer. Colaboramos con grupos de apoyo en materia de accesibilidad y discapacidad, y solicitamos las opiniones de nuestros suscriptores con frecuencia”.

En este sentido, Netflix proporciona una descripción de los subtítulos y subtítulos ocultos disponibles en la plataforma:

  • Los subtítulos muestran los diálogos como texto que puedes leer en la pantalla

  • Los subtítulos ocultos no solo incluyen el texto del diálogo, sino que también proporcionan detalles sobre los sonidos incluidos en las series o películas. 

  • Puedes cambiar la fuente, el tamaño, la sombra y el color del fondo de los subtítulos y los subtítulos ocultos.

  •  Además, Netflix cuenta con su propia guía de estilo para la creación de subtítulos en español llamada Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide, del 2022, en la que podremos encontrar la subcategoría denominada Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines.

Dentro de este contexto de apertura por parte de Netflix para proporcionar accesibilidad a sus contenidos a la audiencia sorda e hipoacúsica, se tomó al azar una muestra de 20 películas y 15 programas de televisión o series de distintos géneros, en distintos idiomas fuente traducidos al español.

A continuación, se muestran los hallazgos:

Tabla 1. Películas observadas

Nombre de las películas

Género

Contiene subtítulos SD

Idioma original

Idioma de los subtítulos SD

1

Asalto a la casa de moneda

Acción

No

Inglés

N/A

2

El increíble castillo vagabundo

Ánime

Japonés

Japonés

3

No confíes en nadie

Cine de intriga

Inglés

Inglés

4

Sueños de fuga

Clásicas

Inglés

Inglés

5

Metal Lords

Comedias

Inglés

Inglés y español

6

La verdad oculta

Deportes

Inglés

Inglés

7

Misterio de Marilyn Monroe: Las cintas inéditas

Documentales

Inglés

Inglés

8

La habitación

Dramas

Inglés

Inglés

9

Stardust: El misterio de la estrella

Fantasía

Inglés

Inglés

10

Milagros del cielo

Fe y espiritualidad

Inglés

Inglés

11

Justicieros

Internacionales

No

Danés

N/A

12

Una mujer fantástica

Latinoamericanas

Español

Español

13

El club de la pelea

Los favoritos de la crítica

No

inglés

N/A

14

Las tres muertes de Marisela Escobedo

Mexicanas

Español

Inglés y español

15

Rocketman

Música y musicales

Inglés

Inglés

16

Enola Holmes

Para ver en familia

Inglés

Inglés

17

El asesino de las postales

Policiales

No

inglés

N/A

18

Entre la vida y la muerte

Romances

Inglés

Inglés

19

Disomnia

Sci-fi

Inglés

Inglés, español y alemán

20

Mudanza mortal

Terror

Inglés

Inglés

Tabla 2. Series observadas

Nombre de las series

Género

Contiene subtítulos SD

Idioma original

Idioma de los subtítulos SD

1

Cobra Kai

Acción

Inglés

Inglés

2

Neon Genesis Evangelion

Anime

Japonés

Japonés

3

Nuetros grandes parques nacionales

Ciencia y Naturaleza

Inglés

Inglés

4

Orange is the New Black

Comedias

Inglés

Inglés

5

Avatar: La leyenda de Aang

Contenido infantil

Inglés

Inglés

6

Hanna Gadsby: Nannette

Especiales de Stand up

Inglés

Inglés

7

Buenos días, Verônica

Latinoamericanas

Portugués

Inglés, portugués brasileño

8

Conversaciones con asesinos: Las cintas de John Wayne Gacy

Policiales

Inglés

Inglés

9

Dark

Sci-fi

Alemán

Alemán

10

Propuesta laboral

Series dramáticas coreanas

No

Coreano

N/A

11

The Walking Death

Terror

No

Inglés

N/A

12

Yo soy Betty, la fea

Telenovelas

Español

Español

13

Heartstopper

Romances

Inglés

Inglés

14

Sex Education

De adolescentes

Inglés

Inglés

15

El asesino de impermeable: La captura de un depredador coreano

Series documentales

Coreano

Inglés y coreano

De acuerdo con los hallazgos en los contenidos audiovisuales observados en la plataforma, identificados como Subtítulos SD, se puede identificar a primera vista un alto nivel de disponibilidad de subtítulos inclusivos en la categoría de películas con un 80 por ciento, y en las series hasta en 86.7 por ciento de ellas.

Asimismo, se observa que, del total de los subtítulos SD, 81.25 por ciento ocupa la disponibilidad en idioma inglés, mientras que apenas 12.5 por ciento en español y, finalmente, 6.25 por ciento en japonés.

Por otro lado, en las series observadas encontramos cifras que siguen un patrón similar, puesto que 61.5 por ciento se encuentra en inglés, solo 7.7 por ciento en español y 30.8 por ciento en otros idiomas distintos al español y al inglés (alemán, coreano, japonés y portugués).

Con estas cifras y considerando el contexto lingüístico en México, en donde mayoritariamente se habla español y el 15.1 por ciento de la población es indígena, según IWGIA, 2020, resulta poco relevante tener accesibilidad a subtítulos en inglés, a reserva de otros sectores de la población que, sin lugar a duda, podrían obtener beneficios de dicha disponibilidad de información.

Ahora bien, a partir del análisis anterior y respondiendo a la pregunta que enmarca esta publicación, podemos aseverar que sí, Netflix ofrece hoy en día un alto porcentaje de subtítulos inclusivos, sin embargo, la población que se beneficia de ellos no puede ser mayoritariamente de habla hispana y, en mucho menor medida, sorda e hipoacúsica; es por ello por lo que concluyo que las aspiraciones de Netflix para que todos sus suscriptores y suscriptoras puedan disfrutar de su contenidos sin importar las capacidades, idioma o conectividad no logran la suficiencia numérica para considerarlo incluyente con la población sorda y con discapacidades auditivas.

Por lo tanto, este sector de la población, al menos en México, tendrá que continuar su espera para lograr tener acceso a la información y entretenimiento que contribuyan a una

integración plena a la actual sociedad que, al menos muestra ya algunos avances y desarrollo del concepto de accesibilidad, en el que se incluyen ahora, además de las limitaciones físicas y de movilidad, también las sensoriales y cognitivas.

Por Blanca Cecilia Sánchez Farías*

*Blanca Cecilia Sánchez Farías es docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de la Universidad Intercontinental (UIC). Maestra en traducción y nuevas tecnologías, imparte clases de informática aplicada a la traducción, traducción audiovisual y localización de sitios web y videojuegos..