¿Es Netflix accesible para las personas con discapacidad auditiva de habla hispana?
Los subtítulos en películas y series de la plataforma de streaming pueden ser de las mejores opciones para el disfrute de la comunidad sorda, pero ¿en verdad son accesibles? Este análisis lo revela.
26 de septiembre de 2022
Redacción Yo También
El concepto de accesibilidad, si bien, unas décadas atrás se refería a proporcionar servicios y facilidades para personas con limitaciones de movilidad, hoy en día, gracias a la creciente producción de materiales audiovisuales con fines de entretenimiento, educación, propaganda, etcétera., ha tomado una nueva significación a favor de la inclusión de personas con discapacidad.
En este contexto y de forma paralela, las plataformas de servicios de streaming, como productoras y distribuidoras de contenidos, han cobrado un papel importante en el tema de la accesibilidad, de tal forma que tienen la posibilidad y la responsabilidad social de incluir a un segmento de la población que ha sufrido histórica y sistemáticamente exclusión en innumerables espacios públicos y privados.
Es así como en esta ocasión me di a la tarea de analizar las políticas y guías de accesibilidad de la plataforma Netflix para la inclusión de personas sordas e hipoacúsicas, y contrastarlas con la disponibilidad real de subtítulos para dicha población en una muestra de sus contenidos (películas y series) que se encuentran activos hoy en día en México.
Netflix es indiscutiblemente uno de los servicios de streaming más populares en México y, hasta 2018, ocupaba el lugar 17 a nivel mundial en contenidos, entre los cuales se incluían 3 mil 163 películas y 999 programas de televisión (finder, 2018).
En cuanto al tema de la accesibilidad, Netflix comenta: “aspiramos a conectarte con tu próxima historia favorita. Creemos que todos los suscriptores deben poder disfrutar de nuestras increíbles historias independientemente del idioma, el dispositivo, la conectividad o las capacidades. Somos conscientes de la importancia de la representación en la pantalla y de la accesibilidad de nuestro servicio.
“También sabemos que queda mucho camino por recorrer. Colaboramos con grupos de apoyo en materia de accesibilidad y discapacidad, y solicitamos las opiniones de nuestros suscriptores con frecuencia”.
En este sentido, Netflix proporciona una descripción de los subtítulos y subtítulos ocultos disponibles en la plataforma:
Los subtítulos muestran los diálogos como texto que puedes leer en la pantalla
Los subtítulos ocultos no solo incluyen el texto del diálogo, sino que también proporcionan detalles sobre los sonidos incluidos en las series o películas.
Puedes cambiar la fuente, el tamaño, la sombra y el color del fondo de los subtítulos y los subtítulos ocultos.
Además, Netflix cuenta con su propia guía de estilo para la creación de subtítulos en español llamada Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide, del 2022, en la que podremos encontrar la subcategoría denominada Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines.
Dentro de este contexto de apertura por parte de Netflix para proporcionar accesibilidad a sus contenidos a la audiencia sorda e hipoacúsica, se tomó al azar una muestra de 20 películas y 15 programas de televisión o series de distintos géneros, en distintos idiomas fuente traducidos al español.
A continuación, se muestran los hallazgos:
Tabla 1. Películas observadas
N°
Nombre de las películas
Género
Contiene subtítulos SD
Idioma original
Idioma de los subtítulos SD
1
Asalto a la casa de moneda
Acción
No
Inglés
N/A
2
El increíble castillo vagabundo
Ánime
Sí
Japonés
Japonés
3
No confíes en nadie
Cine de intriga
Sí
Inglés
Inglés
4
Sueños de fuga
Clásicas
Sí
Inglés
Inglés
5
Metal Lords
Comedias
Sí
Inglés
Inglés y español
6
La verdad oculta
Deportes
Sí
Inglés
Inglés
7
Misterio de Marilyn Monroe: Las cintas inéditas
Documentales
Sí
Inglés
Inglés
8
La habitación
Dramas
Sí
Inglés
Inglés
9
Stardust: El misterio de la estrella
Fantasía
Sí
Inglés
Inglés
10
Milagros del cielo
Fe y espiritualidad
Sí
Inglés
Inglés
11
Justicieros
Internacionales
No
Danés
N/A
12
Una mujer fantástica
Latinoamericanas
Sí
Español
Español
13
El club de la pelea
Los favoritos de la crítica
No
inglés
N/A
14
Las tres muertes de Marisela Escobedo
Mexicanas
Sí
Español
Inglés y español
15
Rocketman
Música y musicales
Sí
Inglés
Inglés
16
Enola Holmes
Para ver en familia
Sí
Inglés
Inglés
17
El asesino de las postales
Policiales
No
inglés
N/A
18
Entre la vida y la muerte
Romances
Sí
Inglés
Inglés
19
Disomnia
Sci-fi
Sí
Inglés
Inglés, español y alemán
20
Mudanza mortal
Terror
Sí
Inglés
Inglés
Tabla 2. Series observadas
N°
Nombre de las series
Género
Contiene subtítulos SD
Idioma original
Idioma de los subtítulos SD
1
Cobra Kai
Acción
Sí
Inglés
Inglés
2
Neon Genesis Evangelion
Anime
Sí
Japonés
Japonés
3
Nuetros grandes parques nacionales
Ciencia y Naturaleza
Sí
Inglés
Inglés
4
Orange is the New Black
Comedias
Sí
Inglés
Inglés
5
Avatar: La leyenda de Aang
Contenido infantil
Sí
Inglés
Inglés
6
Hanna Gadsby: Nannette
Especiales de Stand up
Sí
Inglés
Inglés
7
Buenos días, Verônica
Latinoamericanas
Sí
Portugués
Inglés, portugués brasileño
8
Conversaciones con asesinos: Las cintas de John Wayne Gacy
Policiales
Sí
Inglés
Inglés
9
Dark
Sci-fi
Sí
Alemán
Alemán
10
Propuesta laboral
Series dramáticas coreanas
No
Coreano
N/A
11
The Walking Death
Terror
No
Inglés
N/A
12
Yo soy Betty, la fea
Telenovelas
Sí
Español
Español
13
Heartstopper
Romances
Sí
Inglés
Inglés
14
Sex Education
De adolescentes
Sí
Inglés
Inglés
15
El asesino de impermeable: La captura de un depredador coreano
Series documentales
Sí
Coreano
Inglés y coreano
De acuerdo con los hallazgos en los contenidos audiovisuales observados en la plataforma, identificados como Subtítulos SD, se puede identificar a primera vista un alto nivel de disponibilidad de subtítulos inclusivos en la categoría de películas con un 80 por ciento, y en las series hasta en 86.7 por ciento de ellas.
Asimismo, se observa que, del total de los subtítulos SD, 81.25 por ciento ocupa la disponibilidad en idioma inglés, mientras que apenas 12.5 por ciento en español y, finalmente, 6.25 por ciento en japonés.
Por otro lado, en las series observadas encontramos cifras que siguen un patrón similar, puesto que 61.5 por ciento se encuentra en inglés, solo 7.7 por ciento en español y 30.8 por ciento en otros idiomas distintos al español y al inglés (alemán, coreano, japonés y portugués).
Con estas cifras y considerando el contexto lingüístico en México, en donde mayoritariamente se habla español y el 15.1 por ciento de la población es indígena, según IWGIA, 2020, resulta poco relevante tener accesibilidad a subtítulos en inglés, a reserva de otros sectores de la población que, sin lugar a duda, podrían obtener beneficios de dicha disponibilidad de información.
Ahora bien, a partir del análisis anterior y respondiendo a la pregunta que enmarca esta publicación, podemos aseverar que sí, Netflix ofrece hoy en día un alto porcentaje de subtítulos inclusivos, sin embargo, la población que se beneficia de ellos no puede ser mayoritariamente de habla hispana y, en mucho menor medida, sorda e hipoacúsica; es por ello por lo que concluyo que las aspiraciones de Netflix para que todos sus suscriptores y suscriptoras puedan disfrutar de su contenidos sin importar las capacidades, idioma o conectividad no logran la suficiencia numérica para considerarlo incluyente con la población sorda y con discapacidades auditivas.
Por lo tanto, este sector de la población, al menos en México, tendrá que continuar su espera para lograr tener acceso a la información y entretenimiento que contribuyan a una
integración plena a la actual sociedad que, al menos muestra ya algunos avances y desarrollo del concepto de accesibilidad, en el que se incluyen ahora, además de las limitaciones físicas y de movilidad, también las sensoriales y cognitivas.
Por Blanca Cecilia Sánchez Farías*
*Blanca Cecilia Sánchez Farías es docente de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de la Universidad Intercontinental (UIC). Maestra en traducción y nuevas tecnologías, imparte clases de informática aplicada a la traducción, traducción audiovisual y localización de sitios web y videojuegos..