El tamaño sí importa: crece recuadro para LSM en foros del Frente Amplio
En el foro realizado en Monterrey, el tamaño destinado a la Lengua de Señas mexicana tuvo uno que permitió la accesibilidad.
21 de agosto de 2023
Redacción Yo También
El Frente Amplio por México corrigió uno de los errores que provocaban falta de accesibilidad durante sus actividades en preparación para las elecciones del 2024: ya hicieron crecer el recuadro donde la persona intérprete de Lengua de Señas Mexicana (LSM) se visualiza en la pantalla durante sus foros.
Y es que durante las transmisiones pasadas del tercer foro realizado en Durango el pasado 17 de agosto, donde participan las tres principales figuras a convertirse en candidato o candidata del Frente, aunque sí tenían a un intérprete de LSM, su espacio era casi invisible.
Por ejemplo en esta imagen, el nombre de Xóchitl Gálvez o el reloj de su participación eran mucho más grandes que el recuadro del intérprete de LSM.
El tamaño sí importa
Pero durante el foro realizado el fin de semana, en Monterrey, Nuevo León, vimos que el tamaño creció y ocupa un lugar mayor de la pantalla por lo que su visualización es más sencilla para quienes lo necesitan.
En estos casos, aunque muchas personas piensen que no, el tamaño sí importa. ¿Pero qué lo hace tan relevante? Noé Romero, intérprete certificado de LSM, nos explica que es como si tuviéramos subtítulos muy pequeños.
«En una equivalencia es como el tamaño de la letra en un texto: entre más pequeña, más difícil de leer, y entre más colores más difícil/cansado se vuelve seguir la lectura».
Además nos menciona un punto clave para que este recuadro nunca vuelva a ser del tamaño que vimos en los primeros foros: «En recuadros pequeños ni siquiera se distinguen bien las configuraciones manuales… Hacer esto es cómo las letras chiquititas del contrato: ¡una estafa!«
La relevancia del LSM
Para profundizar por qué se debe tomar en cuenta este tipo de situaciones para futuros debates o foros, Katia D’Artigues explica en una colaboración con Reforma que la LSM «es visoespacial: tanto el movimiento de las manos como el del cuerpo y hasta de los gestos de la persona que interpreta comunican contenido».
A la par, muchas personas se cuestionan por qué agregar intérpretes a una transmisión que cuenta con subtítulos automáticos, pero se debe destacar que en primera no toda la población tiene acceso a un dispositivo donde se puedan ver estos subtítulos, ya que estos no son automáticos y a veces deben activarse a través de teléfonos inteligentes.
Pero más importante aún, para las personas que hablan Lengua de Señas Mexicana esta es su lengua materna; aunque hayan nacido en México, el español es su segundo idioma.
El español y la LSM son dos idiomas distintos. La primera, al ser lengua auditiva verbal, está construida de manera diferente.
Además, no todas las personas sordas saben leer y escribir. Necesitan acceder a procesos de educación, de enseñanza y aprendizaje de segunda lengua, como a algunas personas les enseñan el inglés. En su caso al español de forma escrita y como tercera lengua podrían tener el inglés en forma escrita, el American Sign Language (ASL) o cualquier otro idioma oral o señado.
Si quieres conocer más aquí te dejamos “Cinco cosas que tienes que saber sobre las lenguas de señas”.
Te interesa: Día Internacional de la Lengua de Señas: 17 años de la probación de la versión mexicana (pero con pocos intérpretes) Queremos ‘gritar’ con las manos Hacia un mundo de silencio: 25% de la población tendrá problemas auditivos en 2050